【オリカ】アルト・デ・サルシュフルスポイラー公開
2013年8月16日 オリジナル コメント (3)words of the mind
-MTGオリジナルエキスパンション保管庫-
http://mtg3rd.soragoto.net/index.html
フルスポイラー公開しました。
まだサイトで修正中のとこがいくつかありますが、基本的にはフルスポ見れると思います。
よろしくおねがいします。
アップしたのに加えて修正も同時進行してます。
追記:1:03
現在身内で議論中
シイラ海の悪魔タフ3かてえwwwジェイムズ止められるwww
みたいな感じで盛り上がってます
結構身内で検討しただけでも問題がありそうなのが10枚以上見つかりました。誤字脱字もあります。おいおい調整していきます。
基本土地は載せてません。あとで余裕あったら載せます。
-MTGオリジナルエキスパンション保管庫-
http://mtg3rd.soragoto.net/index.html
フルスポイラー公開しました。
まだサイトで修正中のとこがいくつかありますが、基本的にはフルスポ見れると思います。
よろしくおねがいします。
アップしたのに加えて修正も同時進行してます。
追記:1:03
現在身内で議論中
シイラ海の悪魔タフ3かてえwwwジェイムズ止められるwww
みたいな感じで盛り上がってます
結構身内で検討しただけでも問題がありそうなのが10枚以上見つかりました。誤字脱字もあります。おいおい調整していきます。
基本土地は載せてません。あとで余裕あったら載せます。
コメント
●電脳術の盗賊、マブリ
[+1]→あなたの墓地のカードを対象にしているので、戻す場所も「オーナーの」ではなく「あなたの」ライブラリーと書いて問題ありません。
イベント規定により、現在は墓地の順番を変えても良いのですが、今回はその規定は適用せずに行くのでしょうか。
[-2]→「その後、それを追放する。」は必要でしょうか?いつ追放されるのかが明確ではなく、またルール的にはスタックに置かれた時点で新しいオブジェクトなので能力がこれを追放できるのかどうかあやしいです。
追放したままにしておきたいなら、コピーしてそれを唱えるという風にしても良いかもしれません。
●ジェイムズ・ハーノン・ジュニア
「あなたがコントロールする」土地と書いてあるので、「戦場から」は必要ないですね。
●マッズタンの代表者
テキスト中の名前が「マッズタンの賢者」になっています。あと、これは土地でなくとも追放できるんでしょうか。
●メイバスの業務代理人
他の上陸もそうですが、ゼンディカーのものと語順を合わせるべきかと。(「あなたの~」からではなく「土地が1つ~」から)
●メイバスの飛空士
「あなたがコントロールする他のクリーチャーはターン終了時まで+1/+1の修整を受けるともに警戒を得る。」(「と」が抜けてますね)
これは、
・戻した土地1つにつき1回起こるのか
・1つも戻さなくてもcipとして1回は起こるのか
どちらでしょうか?
前者であれば「戦呼びの織天使」と同様のテキストに、後者であれば能力を二つに分割した方が分かりやすいですかね。
あとテキストが長いのでフレイバーは入れなくても良いような?
●事情聴取
新たなEDHコンビ打ちカードが・・・。(テキストは問題ないです)
●国境警備隊の精鋭
「このターン、対戦相手1人が自分 のコントロール下で土地を戦場に 出した場合、」→「土地がいずれかの対戦相手のコントロール下で戦場に出るたび、」?
カウンターか修整か、どちらかで良いと思います。
●戦天使の従者
破壊不能の注釈文から、ダメージに関する文章が削られていますが、何か理由が?
●最大騎士力
「他の各プレイヤーよりも多くの騎士をコントロールしており、」は不要かと。
カタンのフレイバーなのかもしれませんが、そこまで忠実に再現する必要があるのでしょうか?
●森林地の道路調査
ソーサリーでないのは、同期サイクリングで持ってくるためでしょうか?白はエンチャントよりインスタントの同期が多いようですが。(レアリティ込みで見ています)
●賛美階級の祝福
「戦場に出るに際し」の方が良いでしょう。
●軍事弾圧
トップに置かれる順番は誰が決めるのか、明確にした方が良いでしょう。
自分が決めるなら「すべてのクリーチャーをそれらのオーナーのライブラリーの一番上に、あなたの望む順番で置く。」
オーナーが決めるなら「各プレイヤーは、自分がオーナーである各クリーチャーを自分のライブラリーの一番上に望む順番で置く。」
これに関してはcipの方がすっきりするかも。
「クリーチャーが1体あなたのコントロール下で戦場に出るたび、それに+1/+1カウンターが置かれている場合、そのクリーチャーと古老の団員にそれぞれ+1/+1カウンターを1個置く。」
●最長交易路
同じく、「他の各プレイヤーより~」は不要?
「暁の巡査隊」との統一感のためにも。
●未海の女王
常在型能力なら、「~場合、」ではなく「~かぎり、」ですね。
●海賊団の振舞い
たぶん同じモードを複数選べるのだと思いますが、伝わるかどうかあやしいので注釈文か何かつけるべきですかね。
●逆転の海域
戻したカードをこのターンプレイさせなくする呪文かと思いきや、そうではないようで。
ちょっと誤解される恐れがありますかね。でも青マナしか出せなくするのはコモンじゃなくなってしまうので仕方ないですかね。
●魔性の捕食者
誤字があります。
●ラスティヴァイズからのスパイ
「それは再生できない。」は必要でしょうか。再生持ちは2体しかいないようですが。(しかもそのうち1枚は黒です。)
●取り戻した者、オブ・ニクシリス
個人的にはプレインズウォーカー・タイプは「ニクシリス」の方がしっくりきます。「Ob」二文字だけというのは何だか。
[+1]→あなたがディスカードか生け贄か選べるようにも、相手が実行不可能な方を選べるようにも読めます。
「プレイヤー1人を対象とする。そのプレイヤーはカードを1枚捨てないかぎり、クリーチャーを1体生け贄に捧げる。」とするのが良いかな。
[-2]→テキスト的に問題はないんですが、自分へのプレイヤーダメージをオブさん自身に移せるように誤解されるかもしれません。(実際には、自分のコントロールするパーマネントからのダメージはプレインズウォーカーに移せません。)
最終能力の一撃必殺感を上げるためにも、プレイヤーにはダメージ入らなくても良いかな?
●強奪団の大部隊
他のスリス能力持ちは「プレイヤー1人に戦闘ダメージを与えるたび」なので、これも統一した方が良いですね。
●独占の機会
「それらのカードを」または「これにより追放されたカードを」ですかね。
●記憶からの貢ぎ物
この修正版なら、土地が選べても良いと思うのですが。
「手札からプレイされていた場合、」をつけた方が良い気がします。
●古代獣の活用者
任意になったので相手を対象とすることはまず無いと思いますが、対象を取らずに「あなたは自分のライブラリーを切り直してもよい。」でも良いのでは?
それとも『あなたは』「そのプレイヤーは自分のライブラリーを切り直す」ことを選んでもよい、なんでしょうか?
●街道建設の機会
「あなたのコントロール下で」はいらないですね。
●ヴォルゲンワルドの潜伏者
●チユ森のジン
「限り」→「かぎり」
●踏みつぶすルルゴ
「森・カード」→「森カード」
●開拓
「厳格な監督官」のように注釈文を付けるべきですかね。インスタントなので。
●3色フェッチランド
一方でライブラリーから土地を出すサイクルがあり、
一方でライブラリーから出るとメリットのある土地サイクルがあり、
しかしそれらが噛み合っていないのは奇妙に感じます。
カードパワーを考えると仕方がないでしょうか。
テキスト・デザイン的に気になった点は以上です。
あとは細かいカードパワーの修正ですかねー。がんばってください!